تبلیغات
طرفداران هنر دوبلـــــــه و انیمیشن - نقددوبله های ظهورنگهبانان
طرفداران هنر دوبلـــــــه و انیمیشن
در رابطه با موضوع دوبله و هنر و بعضی وقت ها هم چیزهایی دیگر


مدتی پیش انیمیشن نگهبانان قصه ها توسط موسسه هنرنمای پارسیان با دو دوبله(به قول خودشون)جذاب و متفاوت عرضه شد.یکی از دوبله ها به مدیریت خانم ناهید امیریان ودوبله شده در استودیو کوالیما ودیگری دوبله شده توسط انجمن گویندگان جوان به مدیریت مهرداد رئیسی بود. توی این پست نیم نگاهی به این دو دوبله می اندازیم.

اول میرم سراغ موضوع باند ومسائل فنی:

توی دوبله کوالیما صدای خنده های زبان اصلی زیر صدای دوبله شنیده میشد که یه کم ناجور بود که این مشکلو توی خیلی از انیمیشنا میبینیم.خوشبختانه توی دوبله گلوری این مشکل نبود.
یه مسئله دیگه که میخوام بهش اشاره کنم صدای دختریه که  جک رو صدا میزد ودرواقع خواهر جک بود و هی صدا میزد:جک.........جک.این صدا توی دوبله کوالیما خیلی واضح و روشن شنیده میشد درصورتی که باید یه کم مبهم و نامفهوم می بود وحتما یه افکت صوتی نیاز داشت.این مشکل هم توی دوبله گلوری وجود نداشت.

میریم سراغ دیالوگ نویسی ودیالوگ ها:
بعضی دیالوگا توی دوبله کوالیما بود که نسبت به زبان اصلی کاملا تغییر کرده بود و بعضی دیالوگا هم توی دوبله گلوری بود که کاملا تغییر کرده بود وکمتر جمله ای بود که توی هر دو دوبله یکسان باشه،این نشون دهنده اینه که چقدر از دیالوگا در جهت ترجمه،سینک،جالب کردن و......تغییر می کنه چندتا مثال دراین مورد میزنم:جمله ای بود که بابانوئل هنگامی که با خرگوشه وبقیه سوار سورتمش میشد به خرگوش میگفت،جمله هه این بود:
-کمربندتو ببند
-این سورتمه که کمربندنداره
-کمربندشلوارتو گفتم
جمله ی قرمز توی دوبله گلوری اینه:
-جهت خالی نبودن عریضه گفتم

من ازجمله ی کوالیما بیشتر خوشم اومد و یکی دیگه هم که همین بابانوئل میگفت این بود که
-مرد تاریکی اومده میتونم توی شکمم حسش کنم
دوبله گلوری:
-تارین اومده به دلم افتاده
توی زبان اصلی جمله ی کوالیما گفته میشه که به نظرم بهتره چون یارو به شکمش اشاره میکنه نه دلش.
و یه نکته راجب ری-اکشن های کار بود که انجمن بیشتر از کوالیما بهشون توجه داشتن. توی کوالیماخیلی ری-اکشن ها درست گفته نمیشد.که این مشکلو توی خیلی از کارای انیمیشن سندیکایی ها میبینیم.

وفاداری به زبان اصلی:
همونطور که دربالا گفتم جمله های تغییریافته توی هردودوبله تقریبا مساوی بود ولی به دلایلی میتونم بگم دوبله کوالیما وفاداری بیشتری به زبان اصلی داشت.چرا؟الان عرض میکنم
تودوبله انجمن خیلی از اسامی کاراکترها تغییر کرده بود مثل جک فراست که به "سردین" تغییر کرده بود یا مرد تاریکی که به تارین تغییر کرده بود یاسندی به خوابان و......،به نظرم اصلا لزومی نداشت که اسامی رو تغییر بدن که کار خودشونم برای سینک کردن سخت تر بشه،نمیدونم چرا اصرار بر این کار داشتن
یه چیز دیگه ماه بود ماه درواقع توی این انیمیشن یه شخصیت مهم بود که هیچ اسمی ازش برده نشده بود وبه جاش از کلمه نور استفاده کرده بودن(شاید به خاطر مسائل ممیز بوده ولی توی دوبله کوالیما که این کار انجام نشده بود)
یِتی ها یا همون غول بیابونی های پشمالو توی دوبله کوالیما به زبون ادمی زاد حرف میزدن ولی توی دوبله گلوری حرف نمی زدن و به زبون من دراوردی خودشون حرف میزدن.در نسخه اصلی هم همینطور بود .پس اگه از نظر وفاداری به متن به قضیه نگاه کنیم دراین موردکار درستو گلوری کرده بود.

و میرسیم به بخش انتخاب صداها:

جک  فراست یا سردین:صداهای انتخاب شده برای این کاراکتر هردو خوب بودن و به سختی میتونم بگم کدوم بهتر بود ولی اگه بخوام صدای مناسب ترو انتخاب کنم میتونم بگم دوبله انجمن . شاید صدای کسری کیانی توی دوبله کوالیما براش یه کمی بزرگ تر بودولی مسلما تکنیک و گویندگی کسری کیانی خیلی بهتر بود.

بابانوئل یا همون سانتا کلاز خودمون(!!!!):بازم برای این کاراکتر صداهای انتخاب شده درهردو دوبله خوب بود ولی متاسفانه اون گویشی که توی دوبله انجمن برای این کاراکتر انتخاب کرده بودن واقعا نامناسب بود اما صدا مناسب بود ولی خنده های آقای عرفانی یه چیز دیگست.

خرگوش عید یا همون ایستر بانی خودمون:بازم هردو صدا خوب بودن ولی یه حرفی توی این نقش دارم:
این کاراکتر ،شخصیت یه جنگجوی بامزه وپشمالوهه که زمانی که براساس اتفاقاتی اندازش کوچک میشه اون قسمت بامزه وپشمالو بودنش بیشتر نمایان میشه برای همین برای اون قسمت یه تغییری در تن صدای دوبلور لازم بود که توی دوبله کوالیما این اتفاق افتاده بود ولی توی دوبله انجمن اقای رئیسی این کارو نکرده بودن.

فرشته دندون:من از صدای خانم غزنوی روی این کاراکتر بیشتر خوشم اومد با تفاوتی اندک نسبت به دوبله انجمن ولی چیزی بود که توی هیچ کدوم از دوبله ها ندیدم.اینکاراکتر یه انرژی خاصی درونش بود وهمیشه یه تکون های سریعی داشت که این تکون ها باعث میشد یه کمی سریع و کمی هم بریده بریده حرف بزنه که من اینو توی صدای خانم غزنوی بیشتر دیدم ولی بازم اونی میخواستم نبود.

مردتاریکی:بازم هر دو صدای هومن خیاط انجمن و اقای سعیدمظفری توی دوبله کوالیما خوب بودن ولی صدای اقای مظفری یه چیز جدید بود.

جِیمی:هم صدای خانم افری وهم خانم امیریان برای اون پسر بچه مناسب بود.

در کل انتخاب صداهای هر دو دوبله خوب بود،از هر دو مدیر دوبلاژ و گویندگان کار تشکر می کنم . امیدوارم کارای خوب هر روز توی کشورمون بیشتر وبیشتر بشن.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

دوبله سومی هم از این انیمیشن وجود داره که به مدیریت آقای اشکان صادقی در گروه آواژه دوبله شده،متاسفانه من این دوبله رو ندیدم وگرنه درباره اون هم مطالبی می نوشتم برای همین از رئیسان ویدئو رسانه های کشور می خوام که حالا که امکان اینکه چند تا دوبله رو در دی وی دی ها قرار بدن هست از این به بعد هر چهار پنج تا دوبله ی گروه های مختلف انیمیشنارو توی دی وی دی ها قرار بدن که دوبله همه گروه ها دیده بشن.
----------------------------------------------------------
راجب خود انیمیشنم یکم صحبت کنم:
اکرانش تو سال 2012 بود.نامزد گلدن گلوب شد ولی برنده نشد. به نظر من توی انیمیشنای پارسال یکی رالف خرابکار و یکی همین ظهور نگهبانان بهترینا بودن ولی نگهبانان که از جایزه بی نصیب موند.فیلمنامش خیلی قوی بود پسری که جلوی مرگش توسط نیرویی ماورایی گرفته میشه ولی هیچکس اونو نمیبینه وبرای مردم نامرئیه و اون نمیدونه چرا باید این اتفاق باید برای اون میوفتاد ولی بعد می فهمه که برانگیخته شده تا از ارزوها و رویاهای بچه ها دربرابر ناامیدی وترس محافظت کنه.درواقع این فیلم از یه دید دیگه ای به بچه ها و اعتقادات بچگی نگاه می کرد که من خوشم اومده بود.



برچسب ها: دوبله ظهورنگهبانان، نقد دوبله های نگهبانان قصه ها،
نوشته شده در تاریخ شنبه 25 خرداد 1392 توسط محمد عزیزیان