طرفداران هنر دوبلـــــــه و انیمیشن
در رابطه با موضوع دوبله و هنر و بعضی وقت ها هم چیزهایی دیگر

استودیوهای انیمیشن پیکسار
( Pixar Animation Studios)

یک شرکت پویانمایی آمریكایی است که در سال1986 توسط استیو جابز و ادوین كتمول بنیان گذاری شد. این شرکت که در زمینهٔ

پویانمایی رایانهای فعالیت می‌کند، در كالیفرنیا آمریكا قرار دارد.



این شرکت حول بخش گرافیک رایانه‌ای لوكاس فیلم شکل گرفت. این بخش را جابز به یک سوم قیمت مشخص شده به مبلغ ۱۰

میلیون دلار از جرج لوكاس خریده بود.



پیکسار یک دهه بعد با ساخت فیلم‌های پیشرویی مانند «داستان اسباب‌بازی» که با مشارکت والت دیزنی ساخته شدند، معروف و

موفق گردید. از آن زمان به بعد این شرکت فیلم‌های پویانمایی دیگری مانند «زندگی یک حشره» (۱۹۹۸)، «داستان اسباب بازی ۲»

(۱۹۹۹)، «شرکت هیولاها» (۲۰۰۱)، «در جستجوی نمو» (۲۰۰۳) و «شگفت‌انگیزها» (۲۰۰۴) را ساخته‌است که همهٔ آنها برندهٔ جوایزی

بوده‌اند.


فیلم بعدی ساخته شده در پیکسار،ماشین ها نام دارد و در سال ۲۰۰۶ نمایش داده شد. همکاری مشترک بعدی پیکسار و والت

دیزنی فیلم پویانمایی راتاتویی(موش سرآشپز) بود که برنده جایزه اسکار در سال ۲۰۰۷ شد. پس از آن فیلم وال-ای در سال ۲۰۰۸

ساخته شد و این فیلم هم بسیار موفق بود. سپس در سال ۲۰۰۹ انیمشن بالا (up) و در سال ۲۰۱۰ داستان اسباب بازی3 ساخته

شد. در حال حاضر آخرین فیلم پیکسار ماشین‌ها ۲ است.
(البته انیمیشن شجاع دل جدید ترین كار پیكساره)


«برای پرندگان» یکی از فیلم‌های کوتاه پیکسار است که در سال ۲۰۰۰ ساخته شد و در سال ۲۰۰۲ جایزه اسکار دریافت کرد.


در ۲۴ ژانویه سال ۲۰۰۶ شرکت والت دیزنی خبر از توافقات صورت گرفته برای خرید پیکسار به قیمت ۷٬۴ میلیارد دلار داد. شرکت

پیکسار هم اکنون زیرمجموعهٔ شرکت والت دیزنی است.


سهام استیو جابز در این شرکت، هم اکنون در حدود یک میلیارد دلار ارزش دارد.


ورودی استودیوهای پیکسار، کالیفرنیا
منبع




برچسب ها: استودیو پیكسار،
نوشته شده در تاریخ یکشنبه 2 مهر 1391 توسط محمد عزیزیان
حتما شنیدید كه میگن قبلا دوبله ایران بهترین دوبله دردنیا بوده و احتمالا اینم شنیدید كه میگن

دوران طلایی
دوبله ایران دیگه تموم شده والان ایتالیا بهترین دوبله رو داره حالا من به ایتالیا كاری

ندارم ولی میخوام بدونم برای چی دوبله ی ما افت كرده.


شاید یكی از دلایلش گروه گروه شدن دوبله باشه :اینكه دوبلورای داخل سندیكا خارج از سندیكا كار

نمیكنن ودوبلورای خارج از سندیكا هم كه به چندتا گروه مختلف تبدیل شدن مثل انجمن, آواژه

و......  .

همین باعث میشه صدایی كه شایستگی بیشتری برای یك نقش داره به دلیل اینكه توی یه گروه

دیگه كارمیكنه نتونه دراون نقش گویندگی كنه.


تلویزیون:خودتلویزیون میتونه یكی از دلایل افت كیفیت دوبله باشه چرا كه درصداوسیما بیشتر فیلم

هاباید سریع دوبله بشن و مدیردوبلاژ نمیتونه صبر كنه تا از صداهای مناسب برای نقش های

مختلف استفاده كنه به همین دلیله كه بیشتر دوبله هایی كه ازتلویزیون میبینیم ازنظر كیفی خوب

نیستن.


درآمد كم:اینم میتونه یكی از دلایل افت باشه بیشتر دوبلور ها از درآمد دوبله راضی نیستن.درآمد

این كار چنگی به دل نمیزنه واونایی هم كه دارن كار میكنن فقط به خاطر علاقه ایه كه به این كار

دارن واین خیلی از استعدادها رو از دوبله دور میكنه.

بیشتر وقتا مدیر دوبلاژ به دلیل اینكه بودجه كار زیاد نیست مجبوره یه كارو یه روزه تموم كنه وكاری

هم كه یه روزه دوبله بشه ....خوب... .



حمایت:شاید اگه ویدئورسانه ها,تلویزیون اهمیت بیشتری به دوبله فیلم ها میدادن اوضاع خیلی

بهتر میشد.دراین مورد مردم نشون دادن كه دوبله رو دوست دارن وبهش اهمیت میدن چون از

زمانی كه شبكه های ماهواره ای فیلما وانیمیشنای دوبله پخش میكنن مردم بیشتر به سمتشون

میرن.




حالا فرض كنید :

اگه همه ی دوبلورا بتونن دركنار یكدیگر گویندگی كنن چی میشه( البته نمیگم همه به یه گروه

تبدیل بشن چون اگه هیچ رقابتی وجود نداشته باشه (البته ازنوع سالمش) تلاش ازبین میره )


اگه مشكلات دوبله های تلویزیون اصلاح بشن و بتونیم از دیدن دوبله هایی به این زیبایی افتخار

كنیم


اگه درآمد دوبله بالا بره و دیگه كسی از اینكه دوبلور شده تاسف نخوره



اگه از دوبله حمایت بشه و بهش اهمیت داده بشه

                                                                                     :وضع دوبله چه تغییری میكنه.

میدونم حرفایی كه زدم بی نقص نیستن شما به بزرگواری خودتون ببخشید



ادامه مطلب
نوشته شده در تاریخ یکشنبه 26 شهریور 1391 توسط محمد عزیزیان



مترجم : آرش صوفی 

مدیر دوبلاژ : اشکان صادقی

با گویندگی :

علی باقرلی

فرشاد بهبودی

آنیتا قالیچی

اشکان صادقی

موسیقی از گرشا رضایی

دوبله شده در استودیو آواژه

یه كار موزیكال دیگه با مدیریت اشكان صادقی وحضور هنرمندان بنام در كنار یكدیگر .

خودانیمیشن  داستان قشنگی داره كه در مورد محیط زیستو ایناس ولی بیشتر جذابیتش به

آوازهاشه كه  مخاطب رو به سمت خودش جلب كرده

گرشا رضایی كه آوازهای این انیمیشنو برعهده داره قبلا در ماشین ها2 هم این مسئولیت رو بر

عهده داشته و هنرنمایی زیبایی رو به نمایش گذاشته بود.

پس باید در انتظار یه انیمیشن زیبا با یك دوبله ی زیبا باشیم

لـــــــوراكــــــس




نوشته شده در تاریخ دوشنبه 13 شهریور 1391 توسط محمد عزیزیان


این انیمیشن بعد از انتظاری طولانی وارد بازار شد كه این باعث نارضایتی مشتری ها شد ولی همین كه اومد خودش خیلی خوبه .

روی جلد DVDنوشته بود -13كه یه كم عجیب بود چون تا تونسته بودن از فیلم حذف كرده بودن وچیزی از فیلم نمونده بود كه به خاطرش اینو بنویسن .مدت فیلم یك ساعت وربع بود كه در فیلم اصلی مدتش دوساعت میشد .

در مورد دوبله ی این انیمیشن باید بگم در كل دوبله ی خوبی داشت وهمه ی صداها رو اقای صادقی (مدیر دوبلاژ این كار)به خوبی انتخاب كرده بودن

گویندگی مجید حبیبی در نقش رائول رو میشه نقطه قوت این دوبله حساب كرد وبیشتر ببیننده ها از این نقش خیلی خوششون اومده بود.مجید حبیبی با دیالوگ های بامزه وخنده دار تونسته بود
این شخصیت رو جذاب تر كنه.

حامدعزیزی كه در نقش كاراگاه.بازرس .كمیسر یا شهردار گویندگی كرده بودن هم به خوبی نقش رو ایفا كردن ودر بعضی جاها هم با لحنی بامزه كلمات رو به زبون میاوردن كه باعث شده بود شخصیت كاراگاه اونقدر خشك ورسمی به نظر نیاد وكمی بامزه بشه

در طول فیلم دو اهنگ وجود داشت كه یكیش به زبان اصلی فیلم و به صورت زیرنویس بود (كه به گفته ی اقای صادقی به خواست ویدئو رسانه بوده)و اون یكی به زبان فارسی بود كه خود اقای صادقی خونده بودن و من خیلی ازش خوشم اومد.

نكته ی دیگه راجب پشت صحنه ی دوبله این انیمیشن بود كه در DVD جا داده شده بود ودر این مورد از سجاد حسینی عزیز به خاطر ضبط وتدوینش تشكر میكنم فقط كاش تایمش بیشتر بود.

ودر اخر هم از تمامی عوامل دوبله وصدابرداری این اثر وبخصوص از سانسورچی های عزیز تشكر وقدردانی میكنم.       




برچسب ها: هیولایی در پاریس،
نوشته شده در تاریخ دوشنبه 23 مرداد 1391 توسط محمد عزیزیان

توی این مطلب میخوام درمورد فیلم دوبله شده وفیلم زبان اصلی  حرف بزنم ولی قسمت مهمش در اخرش قرار داره که اگه حوصله ندارید همشو بخونید به همون سوال اخر مراجعه کنید.

از بین ادمایی که اهل فیلم دیدن هستن بعضیا فیلمارو زبان اصلی میبینن وبعضی ها هم دوبلشو میگیرن ولی چرا این تفاوت وجود داره ؟

اونایی که فیلمارو دوبله نگاه میکنن مثل خودمن میگن چون زبان فارسی زبان مادریمونه ولذتی که دیدن فیلم با زبان فارسی داره رو فیلم زبان اصلی نداره فیلمارو دوبله نگاه میکنیم یا یه دلیل دیگش اینه که اصطلاحات وجملاتی که توی فیلم زبان اصلی هست و در زبان ما رواج نداره با دوبله تغییر میکنن وبرای ما قابل درک تر میشن وهمچنین میگن فیلم زبان اصلی خوب نیست چون اگه زیرنویس نداشته باشه هیچی از فیلم نمیفهمیم(درمورد اغلب مردم)واگر هم زیرنویس داشته باشه همش باید چشممون به نوشته ها باشه

از اون طرف کسایی که فیلم رو زبان اصلی میبینن میگن :دیدن فیلم زبان اصلی زبان انگلیسیمون رو تقویت میکنه ولی فیلم دوبله مشکلش اینه که خیلی دیرتر از فیلم زبان اصلی وارد بازار میشه و برای دیدنش باید صبر عیوب داشت وهم خیلی از قسمت های فیلم رو حذف میکنن وهیچی از فیلم نمیفهمی

حالا من میخوام یه سوال بپرسم(؟) باتوجه به گفته های بالا شما ترجیح میدهید یک فیلم را :

1-دوبله شده تماشا کنید                                                         2-زبان اصلی تماشا کنید

لطفا شماره گزینه مورد نظر خود را به شماره پیامک سی هزار ........

منتظر نظراتتون هستم
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
از بین هشت نظری كه ارسال شده چهار نفر گفتن دوبله شده وچهار نفر گفتن زبان اصلی ولی فكر كنم برنده زبان اصلی باشه چون با اینكه این وبلاگ یه وبلاگ در مورد دوبله هست وكسایی كه اینجا سرمیزنن اهل دوبله میباشند واین شانس دوبله رو بالاتر میبره با این حال دوبله وزبان اصلی به یك میزان رای اوردن
 اگه این وبلاگ درباره دوبله نبود چی.......؟



نوشته شده در تاریخ جمعه 30 تیر 1391 توسط محمد عزیزیان
سلام قسمت اول مصاحبه ی اشکان صادقی رو به صورت تایپ شده میتونید در بخش صفحات جانبی بخونید
باید بگم تمامی حقوق این مصاحبه متعلق به مسعودمیراسماعیلی میباشد



نوشته شده در تاریخ دوشنبه 26 تیر 1391 توسط محمد عزیزیان


اسمارف ها 3  ادامه ی همون اسمارف ها 2هستش كه به صورت دو بعدیه  فقط میخواستم بدونید

كه اشتباهی نخرید البته این كارتون دوبعدی هم خیلی بد نیست  
فقط چون روی پوستری كه توی مغازه ها هست عكس سه بعدی زدن  به امید اینكه شاید این یكی
سه بعدیه نخرید  
اسمارف های دوی واقعی هنوز در كشور های خارجی پیش تولید نشده چه برسه به 3



نوشته شده در تاریخ سه شنبه 20 تیر 1391 توسط محمد عزیزیان




استادعلی كسمایی درگذشتند
این غم بزرگ رابه اهل دوبله و خانواده ی ایشان تسلیت میگوییم

علی كسمایی كه به نام پدر دوبله ی ایران شهرت دارد از بزرگترین واولین مدیران دوبلاژ  درایران بود    



نوشته شده در تاریخ پنجشنبه 8 تیر 1391 توسط محمد عزیزیان


                  مدیر دوبلاژ : محمدرضا صولتی

                 مترجم : علی کاس زاده

                   ناظر کیفی : مهرداد رئیسی





                                                         صداپیشگان :


                                                           آرزو آفری

                                                        فرهاد اتقیایی

                                                        ناصر محمدی

                                                     محمدرضا صولتی

                                                       مهرداد رئیسی

                                                      مرجانه فشنگچی

                                                          امین قاضی

                                                         هومن خیاط

                                                        آیدین الماسیان

                                                          مینا مومنی

                                                  شقایق زین العابدینی

                                                         وحید رونقی 

                                                         رویا وثوقیان

                                                        شهره روحی

                                                       حسین خاوری

                                                        ساناز قوامیان

                                                        شیما صولتی

                                                      علیرضا وارسته

                                                  محمد کمال معتضدی

                                                        سارا جامعی

                                                        کاملیا زارعی

                                                      عرفان هنربخش

منبع





نوشته شده در تاریخ یکشنبه 4 تیر 1391 توسط محمد عزیزیان
همونطور كه حتما همتون میدونید دو سه ماهه كه بازار فیلم وانیمیشن در ویدئو كلوپ ها كسادشده وخیلی وقته یه كارتون حسابی نیومده
 مثلا انیمیشن اواتار اخرین بادافزار كه هرماه میومد الان ازاسفند تاحالا دیگه نیومده        
ولی من یه سوال توی ذهنم به وجود اومد كه دلیل این تاخیر چیه ؟اخه به چه دلیلی باید این كارو بكنن؟
بعضیا میگن به دلیل امتحانات خرداد بوده  چون مردم توی امتحانات نمیان كارتون بخرن خوب باشه قبول ولی امتحانات مگه تاكی طول میكشه برای دبستان یا راهنمایی كه بیشتر خریدارای كارتونو تشكیل میدن تا دوازده سیزدهم خرداده

من كه به كاره این ویدئو رسانه ها موندم




نوشته شده در تاریخ یکشنبه 4 تیر 1391 توسط محمد عزیزیان
(تعداد کل صفحات:8)      [ ... ]   [ 4 ]   [ 5 ]   [ 6 ]   [ 7 ]   [ 8 ]  

شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Website Traffic