تبلیغات
طرفداران هنر دوبلـــــــه و انیمیشن - مطالب انیمیشن عرضه شده
طرفداران هنر دوبلـــــــه و انیمیشن
در رابطه با موضوع دوبله و هنر و بعضی وقت ها هم چیزهایی دیگر
قبل از اینكه وارد بحث بررسی این انیمیشن بشم میخوام راجب اوضاع واحوال امروز سینمای ایران یكمی صحبت كنم.
راستش من بعد از چند سال(شاید پنج شیش سال)برای دیدن این فیلم پابه سینما گذاشتم،ولی از این كارم سخت پشیمون شدم و  كف دستمو داغ كردم كه دیگه به هیچ وجه برای دیدن هیچ فیلمی به سینما نرم.
از سروصدای داخل سالن بگیر تا اوضاع صندلی ها و سالن سینما و كیفیت تصویر مال پنجاه سال پیش پرده سینماها(تازه مثلا سینماهای كشور به سیستم دیجیتال هم مجهز شدن).
تازه مثل اینكه مشكلات فنی و اینجور مسائل هم همیشه هستن.جایی كه مارفتیم ربع ساعت اول فیلم كلا بدون صدا پخش شد،بعد از ربع ساعت هم كه صدا وصل شد،یه ده دقیقه هم مردم هی سروصدا دادن كه فیلمو از اول پخش كنین و این حرفا.
كیفیت خود فیلمها هم كه مشكل اصلی سینماهاست.اصلا سینمای ایران از بیخ و بن مشكل داره.

دانلود فیلم تهران 1500 با لینک مستقیم
جالبه توی پوستر فیلم خیلی نمیخواستن انیمیشنی بودنش معلوم باشه،عكس گوینده هارو بزرگ زدن
انیمیشنیارو كوچیك


بــــررســی فــیــلــم


اول میخوام راجب داستان فیلم صحبت كنم،شاید به نظر خیلیا تهران 1500 داستان خیلی جالبی نداشت و اصلا مخاطب رو دنبال خودش نمیكشوند و به قول معروف هیچ كششی نداشت،البته مشخصه كه این روزا هیچ فیلم سینمایی نیست كه فیلمنامه جذاب ومخاطب پسندی داشته باشه.معمولا همه داستانا تكراری وتقریبا یه جورن و اول وآخروش معلوم نیست.به هرحال تهران 1500 هم از این قضیه مستثنی نیست.

داستانی كه معلوم نیست میخواد راجب چی صحبت كنه ،میخواد به ماجرای مرگ اون پیرمرد بپردازه یا به ماجرای ازدواج نوه ی اون پیرمرد،یا میخواد به جای یه فیلم شخصیت محور ،بیشتر به آینده و اتفاقاتی كه در آینده در انتظارمونه بپردازه؟
من فكر میكنم فیلم میخواسته به همه این موارد بپردازه و به همین دلیل در تشریح هیچ كدوم موفق نبوده علاوه بر اون فراوانی شخصیت های مختلف و اضافی هم دراین فیلم مزید بر این علت شدن.
علاوه بر اون فیلم از شخصیت پردازی خوبی هم برخوردار نیست وبیشتر شخصیتا (به قول منتقد های خیلی پر ادعا ،تیپ بودن
)وخیلی به اخلاقیات وخلق و خوی درونیشون پرداخته نشده بود تا مخاطب بیشر باهاشون ارتباط برقرار كنه.

مطمئنا مسئله دومی كه مخاطب از یه انیمیشن این چنینی انتظار داره یه گرافیك خوب و قابل قبول باتوجه به پیشرفت عصر جدیده:
دراین مورد میشه گفت كه كارشون به عنوان یه انیمیشن ایرانی قابل قبول بوده واز این نظر نمیشه خیلی ایرادی گرفت،ولی توی این انیمیشن از مدلسازی متوسطی استفاده شده بود و طراحی ها،به خصوص طراحی رباط ها و امسال اینها مثل ساختمون ها و...زیاد رضایت بخش نبود،به نظرم اگه یه مقدار بیشتر به جزئیات فیزیكی توجه میكردن خیلی كیفیت گرافیكی كارچند برابر بالا میرفت.
قسمت جانبخشی هم خوب بود فقط بعضی جاها كمی با واقعیت تفاوت داشت.مثلا لیز خوردن روی زمین و برخوردهای فیزیكی كه یارو بایه ضربه كوچیك چهار متر پرت میشد اونورتر.همیناست كه باعث میشه مردم وسط یادشون بیاد كه اینا یه سری تصویرن كه با كامپیوتر ساخته شدن ونه چیز دیگه.

از تکنیک‌های مختلفی برای جان‌بخشی کاراکترهای فیلم استفاده شده بود یک تیم از هنرمندان تئاتر به سرپرستی «سیروس کهوری‌نژاد» تمام پلان‌های فیلم را در فضایی رئال بازی کردند و در حقیقت تایمینگ حرکات کاراکترهای فیلم بر اساس بازی آن‌ها شکل گرفته است.


به نظر من تنها نكته ای كه باعث میشد مخاطب بعد از اینكه فیلمو میبینه به جای اینكه بگه" اصلا خوب نبود" بگه "بدك نبود"طنازی هایی بود كه به كار بسته بودن.
مطمئنا  این انیمیشن ایرانی می بایست مثل  انیمیشنای طناز خارجی مثل پاندای كونگ فو كار ،من نفرت انگیز و...... كه همتون دیدین صحنه های خنده دار و سرگرم كننده ای رو در خودش جای بده وگرنه محكوم به مرگ بود.فقط ای كاش این طنازی ها در مسیر فیلمنامه بود نه به صورت تیكه هایی كاملا جدا از داستان اصلی،اینجوری طوری به نظر میومد انگار اون صحنه هارو به زور به فیلم چسبونده بودن،مثل صحنه ی وانت سبزی فروشی،رباط صندوق دار و.... .البته گل سرسبد این طنازی ها قسمتی بود كه مطمئنم توی نسخه DVD سانسور شده یعنی صحنه رقص بابا كرمِ رباطه:


گویندگان:مهران مدیری،هدیه تهرانی،مهمدرضا شریفی نیا،حسام نواب صفوی،مهتاب نصیرپور،بهرام رادان،حبیب رضایی،گوهر خیر اندیش،مریم رادپور(درنقش رباطه)،ناصر طهماسب(نریشن)،شهلا ناظریان و..... .

اولین نكته ای كه توجه همه رو در این فیلم به خودش جلب میكنه استفاده از تصویر صدا بازیگرانشه كه برای اولین بار بود كه این اتفاق میوفتاد،كه احتمالا به این دلیل بوده كه مخاطب بهتر با كاراكترای فیلم ارتباط برقرار كنه وصد البته برای جلب مشتری لازم بوده.وگرنه لزومی به این كار نبود.

از گویندگی گویندگان این كار به شخصه خیلی راضی نبودم چراكه به نظرم هیچ كدام با یك گوینده ای كه چندسال است كارش این است قابل مقایسه نبودند
و گاهی صداها خیلی با لِوِل پایینی گفته میشد و كمی حس ها به خوبی درك نمیشد(مخصوصا شخصیت نازی).ولی از گویندگی آقای شریفی نیا راضی بودم و شوخی ها و طنز كلامی مهران مدیری هم بد نبود البته به غیر از لهجه ای كه برای شخصیت به كار رفته بود،لحن كلامی شخصیت نادر هم همینطور.




روایت برای این فیلم زیاد مناسب نبود ،درواقع فیلم به راوی نیازی نداشت.و در خیلی مواقع بعد از نیم ساعت سكوت یه دفعه یه جمله كوتاه گفته میشد و تمام .شاید روایت كمی در فیلم اضافی بود.
در این مورد سوء تفاهم نشه من منظورم وجود راوی در این فیلمه با گویندگی آقای طهماسب مشكلی نداشتم.

==========================================
جالبه كه برای این فیلم درجه كیفی الف رو برگزیده بودن.


همینطور مخاطب این كارتون سینمایی روی پاكت بزرگسال نوشته شده بود كه واقعا جای تعجب داشت كه ارشاد مخاطب یه انیمیشن رو بزرگسال معرفی كنه.




برچسب ها: تهران1500، نقد تهران1500، نقد انیمیشن تهران1500،
دنبالک ها: وبسایت رسمی،
نوشته شده در تاریخ یکشنبه 31 شهریور 1392 توسط محمد عزیزیان

دانــــــشــــگــاه هـــیــــولاهـــــــــــا





این انیمیشن خفن كه مدت ها بود خیلیا منتظر اومدنش چند هفته پیش منتشر شد كه خیلی زودتر از چیزی بود كه همه انتظار داشتن و باعث خوشحالی خیلیا ازجمله خودمن شد.ولی مطمئنا یه همچین اتفاقی بیشتر نشونه ی بدیه تا نشونه ی خوبی.



متاسفانه همونطوركه گفتم پخش سریع این انیمیشن نشونه خوبی نبود چون بدترین ویژگی های ممكنو كه یه DVD انیمیشن میتونه داشته باشه داشت.یعنی واقعا برای انیمیشنی كه اینقدر منتظر داره باید همینقدر بها گذاشت و گوربابای مشتری و انسانیتو همه.دم شما شركتای نرم افزاری گرم ما قبلا به كار ویدئورسانه ها شكایت میكردیم، نمیدونستیم دست بالای دست بسیار است.

ویژگی هایی كه بهتون گفتم:

1)كیفیت كاملا پرده ای(كه حالا میشه یه جوری تحمل كرد)
2)باندسازی وصداگذاری درحد صفر،كه واقعا چیزی به نام صداهای پس زمینه وموسیقی متن توی فیلم وجود نداشت.اینم خودش یه صرفه جویی در پوله دیگه.
ولی همه چیو برداشته بودن به جز صداهای زبان اصلی كه زیر دوبله كاملا مشخص بودن.
3)فاصله بین صدای صدا وتصویر كه از وسطای فیلم درست میشد.
4)ومهم تر از همه دوبله افتضاح ودونفره فیلم كه اگه این مورد درست انجام شده بود خیلی ازمشكلات فیلم حل میشد.

دم همه كسایی كه برای این عمل كاملا انسانی و مشتری مدارانه باموسسه مربوطه همكاری كردن به خصوص مسئول برگرداندن زبان این اثر از انگلیسی به فارسی یا همون مثلا مدیر دوبلاژش گرم كه مشت محكمی بر دهن یاوه گویان زدند و نشون دادن دوبله مثل فوتبال نیست كه لازم باشه تیمی كاركنی بلكه یه نفر میتونه جای هرچی شخصیت مردی و اصلی و نیمه اصلی و نیمه مردی و حتی زن هست حرف بزنه ، اونم چه حرفی.ان شاءالله خدا سایه شما رو از دوبله ایران كم نكنه آقای فلینت لاك وود.

متاسفانه خبرای بدتری هم وجود دارن:ظاهرا این تازه اول ماجرا بوده. مثل اینكه قراره سیل انیمیشن های معروف دیگه مثل ابری با احتمال بارش كوفته قلقلی2 و من نفرت انگیز2 هم به همین صورت با كیفیتای نامعقول عرضه بشن یا شدن.

حالا بحث من از زدن این پست گله واعتراضو شكایت نیست،منم مثل خیلیا دوست دارم این انیمیشنو با یه دوبله خوب و به یاد موندنی ببینم واز اونجایی كه توی كشور ما خیلی پیش میاد كه یه انیمیشن چندبار دوبله بشه خیلی دوست دارم كه این اتفاق حتما بیوفته و بتونیم این انیمیشن جذابو با یه دوبله تك و استثنائی از یكی از گروه های دوبلاژ انیمیشن خوبمون ببینیم ( باحضور وحید نفر).

شما هم اگر تمایل دارید دوبله خوبی از این انیمیشن ببینید همینجا حمایتتون رو اعلام كنید.مطمئن باشید به گوش كسایی كه لازمه میرسه.



برچسب ها: دانشگاه هیولاها، دوبله دانشگاه هیولاها،
نوشته شده در تاریخ سه شنبه 5 شهریور 1392 توسط محمد عزیزیان


بعدازحدود یک سال و اندی انیمیشن سریالی اواتار:اخرین بادافزار،فصل سوم توسط موسسه تصویردنیای هنربه بازار کشور عرضه شد.        

-چــی مــیـگـی؟!

اول از همه به پشت کار وسرسختی مسئولین تصویر دنیای هنر تبریک میگم دوم از همه هم به کار این ویدئورسانه ها میخندمولی درستش اینه که به حال مصرف کنندها گریه کنم
اخه بعد از یه سال قسمت جدید یه سریالو به امید چقدر فروش پخش کردین؟یادش بخیر اواتار قبلی که پخش شد قیمتش 1500 تومن بود حالا قیمت اینو ببینید.بازم جاداره به حال مصرف کننده گریه کنم
حالا نیمه پر لیوان رو هم باید دید این یکی...... DVDیههههههههههههههه.من که ندیدمش ولی دوبلش حتماباید همون قبلی باشه.کیفیت تصویشم که حتما بهتره.
حالا این که گذشت ولی امیدوارم دیگه این ویدئورسانه به فکر پخش سریال نیوفته یا اگه افتاد من مخاطبش نباشم
.



برچسب ها: اوتار اخرین بادافزار، کارتون اواتار،
نوشته شده در تاریخ چهارشنبه 26 تیر 1392 توسط محمد عزیزیان


مدتی پیش انیمیشن نگهبانان قصه ها توسط موسسه هنرنمای پارسیان با دو دوبله(به قول خودشون)جذاب و متفاوت عرضه شد.یکی از دوبله ها به مدیریت خانم ناهید امیریان ودوبله شده در استودیو کوالیما ودیگری دوبله شده توسط انجمن گویندگان جوان به مدیریت مهرداد رئیسی بود. توی این پست نیم نگاهی به این دو دوبله می اندازیم.

اول میرم سراغ موضوع باند ومسائل فنی:

توی دوبله کوالیما صدای خنده های زبان اصلی زیر صدای دوبله شنیده میشد که یه کم ناجور بود که این مشکلو توی خیلی از انیمیشنا میبینیم.خوشبختانه توی دوبله گلوری این مشکل نبود.
یه مسئله دیگه که میخوام بهش اشاره کنم صدای دختریه که  جک رو صدا میزد ودرواقع خواهر جک بود و هی صدا میزد:جک.........جک.این صدا توی دوبله کوالیما خیلی واضح و روشن شنیده میشد درصورتی که باید یه کم مبهم و نامفهوم می بود وحتما یه افکت صوتی نیاز داشت.این مشکل هم توی دوبله گلوری وجود نداشت.

میریم سراغ دیالوگ نویسی ودیالوگ ها:
بعضی دیالوگا توی دوبله کوالیما بود که نسبت به زبان اصلی کاملا تغییر کرده بود و بعضی دیالوگا هم توی دوبله گلوری بود که کاملا تغییر کرده بود وکمتر جمله ای بود که توی هر دو دوبله یکسان باشه،این نشون دهنده اینه که چقدر از دیالوگا در جهت ترجمه،سینک،جالب کردن و......تغییر می کنه چندتا مثال دراین مورد میزنم:جمله ای بود که بابانوئل هنگامی که با خرگوشه وبقیه سوار سورتمش میشد به خرگوش میگفت،جمله هه این بود:
-کمربندتو ببند
-این سورتمه که کمربندنداره
-کمربندشلوارتو گفتم
جمله ی قرمز توی دوبله گلوری اینه:
-جهت خالی نبودن عریضه گفتم

من ازجمله ی کوالیما بیشتر خوشم اومد و یکی دیگه هم که همین بابانوئل میگفت این بود که
-مرد تاریکی اومده میتونم توی شکمم حسش کنم
دوبله گلوری:
-تارین اومده به دلم افتاده
توی زبان اصلی جمله ی کوالیما گفته میشه که به نظرم بهتره چون یارو به شکمش اشاره میکنه نه دلش.
و یه نکته راجب ری-اکشن های کار بود که انجمن بیشتر از کوالیما بهشون توجه داشتن. توی کوالیماخیلی ری-اکشن ها درست گفته نمیشد.که این مشکلو توی خیلی از کارای انیمیشن سندیکایی ها میبینیم.

وفاداری به زبان اصلی:
همونطور که دربالا گفتم جمله های تغییریافته توی هردودوبله تقریبا مساوی بود ولی به دلایلی میتونم بگم دوبله کوالیما وفاداری بیشتری به زبان اصلی داشت.چرا؟الان عرض میکنم
تودوبله انجمن خیلی از اسامی کاراکترها تغییر کرده بود مثل جک فراست که به "سردین" تغییر کرده بود یا مرد تاریکی که به تارین تغییر کرده بود یاسندی به خوابان و......،به نظرم اصلا لزومی نداشت که اسامی رو تغییر بدن که کار خودشونم برای سینک کردن سخت تر بشه،نمیدونم چرا اصرار بر این کار داشتن
یه چیز دیگه ماه بود ماه درواقع توی این انیمیشن یه شخصیت مهم بود که هیچ اسمی ازش برده نشده بود وبه جاش از کلمه نور استفاده کرده بودن(شاید به خاطر مسائل ممیز بوده ولی توی دوبله کوالیما که این کار انجام نشده بود)
یِتی ها یا همون غول بیابونی های پشمالو توی دوبله کوالیما به زبون ادمی زاد حرف میزدن ولی توی دوبله گلوری حرف نمی زدن و به زبون من دراوردی خودشون حرف میزدن.در نسخه اصلی هم همینطور بود .پس اگه از نظر وفاداری به متن به قضیه نگاه کنیم دراین موردکار درستو گلوری کرده بود.

و میرسیم به بخش انتخاب صداها:

جک  فراست یا سردین:صداهای انتخاب شده برای این کاراکتر هردو خوب بودن و به سختی میتونم بگم کدوم بهتر بود ولی اگه بخوام صدای مناسب ترو انتخاب کنم میتونم بگم دوبله انجمن . شاید صدای کسری کیانی توی دوبله کوالیما براش یه کمی بزرگ تر بودولی مسلما تکنیک و گویندگی کسری کیانی خیلی بهتر بود.

بابانوئل یا همون سانتا کلاز خودمون(!!!!):بازم برای این کاراکتر صداهای انتخاب شده درهردو دوبله خوب بود ولی متاسفانه اون گویشی که توی دوبله انجمن برای این کاراکتر انتخاب کرده بودن واقعا نامناسب بود اما صدا مناسب بود ولی خنده های آقای عرفانی یه چیز دیگست.

خرگوش عید یا همون ایستر بانی خودمون:بازم هردو صدا خوب بودن ولی یه حرفی توی این نقش دارم:
این کاراکتر ،شخصیت یه جنگجوی بامزه وپشمالوهه که زمانی که براساس اتفاقاتی اندازش کوچک میشه اون قسمت بامزه وپشمالو بودنش بیشتر نمایان میشه برای همین برای اون قسمت یه تغییری در تن صدای دوبلور لازم بود که توی دوبله کوالیما این اتفاق افتاده بود ولی توی دوبله انجمن اقای رئیسی این کارو نکرده بودن.

فرشته دندون:من از صدای خانم غزنوی روی این کاراکتر بیشتر خوشم اومد با تفاوتی اندک نسبت به دوبله انجمن ولی چیزی بود که توی هیچ کدوم از دوبله ها ندیدم.اینکاراکتر یه انرژی خاصی درونش بود وهمیشه یه تکون های سریعی داشت که این تکون ها باعث میشد یه کمی سریع و کمی هم بریده بریده حرف بزنه که من اینو توی صدای خانم غزنوی بیشتر دیدم ولی بازم اونی میخواستم نبود.

مردتاریکی:بازم هر دو صدای هومن خیاط انجمن و اقای سعیدمظفری توی دوبله کوالیما خوب بودن ولی صدای اقای مظفری یه چیز جدید بود.

جِیمی:هم صدای خانم افری وهم خانم امیریان برای اون پسر بچه مناسب بود.

در کل انتخاب صداهای هر دو دوبله خوب بود،از هر دو مدیر دوبلاژ و گویندگان کار تشکر می کنم . امیدوارم کارای خوب هر روز توی کشورمون بیشتر وبیشتر بشن.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

دوبله سومی هم از این انیمیشن وجود داره که به مدیریت آقای اشکان صادقی در گروه آواژه دوبله شده،متاسفانه من این دوبله رو ندیدم وگرنه درباره اون هم مطالبی می نوشتم برای همین از رئیسان ویدئو رسانه های کشور می خوام که حالا که امکان اینکه چند تا دوبله رو در دی وی دی ها قرار بدن هست از این به بعد هر چهار پنج تا دوبله ی گروه های مختلف انیمیشنارو توی دی وی دی ها قرار بدن که دوبله همه گروه ها دیده بشن.
----------------------------------------------------------
راجب خود انیمیشنم یکم صحبت کنم:
اکرانش تو سال 2012 بود.نامزد گلدن گلوب شد ولی برنده نشد. به نظر من توی انیمیشنای پارسال یکی رالف خرابکار و یکی همین ظهور نگهبانان بهترینا بودن ولی نگهبانان که از جایزه بی نصیب موند.فیلمنامش خیلی قوی بود پسری که جلوی مرگش توسط نیرویی ماورایی گرفته میشه ولی هیچکس اونو نمیبینه وبرای مردم نامرئیه و اون نمیدونه چرا باید این اتفاق باید برای اون میوفتاد ولی بعد می فهمه که برانگیخته شده تا از ارزوها و رویاهای بچه ها دربرابر ناامیدی وترس محافظت کنه.درواقع این فیلم از یه دید دیگه ای به بچه ها و اعتقادات بچگی نگاه می کرد که من خوشم اومده بود.



برچسب ها: دوبله ظهورنگهبانان، نقد دوبله های نگهبانان قصه ها،
نوشته شده در تاریخ شنبه 25 خرداد 1392 توسط محمد عزیزیان

گویندگان:
آرزو آفری
اعظم چوبدار
محسن پرتوی
مهرداد رئیسی
هومن خیاط
علیرضا وارسته

مدیر دوبلاژ:
مهردادرئیسی
                ____________________________________________________________________________                                      
انیمیشن دلیر در انجمن گویندگان جوان دوبله و توسط موسسه پرتوآبی توزیع شد.ازبین اسامی كه برای عنوان این انیمیشن مطرح شده بود مثل:شجاع,شیردل,دلیر,شجاع دل و.... ,اسم دلیرو انتخاب كردن كه انتخاب كردن عنوان بیشتر به صلیقه خود مدیردوبلاژ بستگی داره وگرنه همه ی این اسما یه معنی میدن .خودانیمیشن كار استودیو پیكسار بود كه در این باره توی پستای قبلی راجبش صحبت كردم تو این پست میخوام بیشتر راجب نسخه ای كه وارد بازار شده و دوبلش صحبت كنم.

خوشبختانه توزیع این انیمیشن به موقع بود وخیلی دیر به بازار نیومد ولی بدبختانه سانسورهای بیخودی وافراطی توی كار موج میزد به حدی كه داستان اصلی فیلم داشت توی موجِ سانسورا غرق میشد مثلا صحنه ای كه مریدا داره جلوی همه ی قبایل صحبت میكنه و مادرش بازبون ایماواشاره بهش میفهمونه كه چی بگه رو سانسوركرده بودن,من كه نمیفهمم كجای این صحنه نامناسب و نادرسته كه سانسورش كردن مگه داره چه كار غلطی میكنه ؟

درضمن آهنگای فیلمو هم برداشته بودن كه اصلا دورازانتظارنبود ولی امیدوار بودم كه آهنگای خود انجمنو گذاشته باشن كه نگذاشته بودن و بجای آهنگا ,موسیقی متن خود فیلمو گذاشته بودن.موسیقی متن انتخاب شده هم  اصلا نمیتونست اون حس وحال فیلمو به بیننده منتقل كنه.

در باندسازی وصدابرداری كار هم مشكلی حس نمیشد وتقریبا همه ی موسیقی ها ,موسیقیای خود فیلم بودن.

وامادرمورددوبلش

آرزو آفری(مریدا) :خانم آرزوآفری با همون تیپ اصلیشون كه توی عصریخبندان وتیزپاوخیلی كارای دیگه دیدیم گویندگی كرده بودن ولی با این تفاوت كه برای این شخصیت سعی كرده بودن صداشونو یه كم جوونتر و كمی هم نازكتر كنن كه موفق هم شده بودن وصداخوب به شخصیت نشسته بود و فكر نمیكنم گزینه مناسبتری برای این نقش توی انجمن بوده باشه.

اعظم چوبدار(مادرمریدا):راستش
به نظر من صدای خانم چوبدار  برای این نقش خیلی جوون بود .ایشون  توی انیمیشنا بیشتر صداشون به شخصیت های جوون میخوره و اغلب جای دخترای جوون حرف میزنن درصورتی كه مادرمریدا اصلا جوون نیست و حتی موی سفیدم داره شاید اگه خانم چوبدار این نقشو با یه تیپ پخته تر و میانسال میگفتن صداشون به نقش مینشست.

پدرمریدا:
من انتظار داشتم برای این نقش صدای هومن خیاطو با یه تیپ نسبتا خشن بشنوم كه انتظارم كاملا اشتباه بود.
صدای گوینده ی این نقش برام اشنا نبود راستش گویندگیه این نقشو اصلا دوست نداشتم برای این نقش بیشتر سعی شده بود صدا كلفت بشه وبا یه لحن خاصی صحبت میشد كه خیلی مناسب نبود.

لُردمكینتاش(مهردادرئیسی)و لُرد دینگوال(هومن خیاط):مهرداد رئیسی با یه تیپ جالب به جای لُرد مكینتاش گویندگی كرده بود كه هم تا حدی بامزه بود و هم برای نقش مناسب بود. گویندگی هومن خیاط هم خوب بود و به قیافه ی دینگوال میومد .



برچسب ها: دلیر،
نوشته شده در تاریخ چهارشنبه 20 دی 1391 توسط محمد عزیزیان



مترجم : آرش صوفی 

مدیر دوبلاژ : اشکان صادقی

با گویندگی :

علی باقرلی

فرشاد بهبودی

آنیتا قالیچی

اشکان صادقی

موسیقی از گرشا رضایی

دوبله شده در استودیو آواژه

یه كار موزیكال دیگه با مدیریت اشكان صادقی وحضور هنرمندان بنام در كنار یكدیگر .

خودانیمیشن  داستان قشنگی داره كه در مورد محیط زیستو ایناس ولی بیشتر جذابیتش به

آوازهاشه كه  مخاطب رو به سمت خودش جلب كرده

گرشا رضایی كه آوازهای این انیمیشنو برعهده داره قبلا در ماشین ها2 هم این مسئولیت رو بر

عهده داشته و هنرنمایی زیبایی رو به نمایش گذاشته بود.

پس باید در انتظار یه انیمیشن زیبا با یك دوبله ی زیبا باشیم

لـــــــوراكــــــس




نوشته شده در تاریخ دوشنبه 13 شهریور 1391 توسط محمد عزیزیان


این انیمیشن بعد از انتظاری طولانی وارد بازار شد كه این باعث نارضایتی مشتری ها شد ولی همین كه اومد خودش خیلی خوبه .

روی جلد DVDنوشته بود -13كه یه كم عجیب بود چون تا تونسته بودن از فیلم حذف كرده بودن وچیزی از فیلم نمونده بود كه به خاطرش اینو بنویسن .مدت فیلم یك ساعت وربع بود كه در فیلم اصلی مدتش دوساعت میشد .

در مورد دوبله ی این انیمیشن باید بگم در كل دوبله ی خوبی داشت وهمه ی صداها رو اقای صادقی (مدیر دوبلاژ این كار)به خوبی انتخاب كرده بودن

گویندگی مجید حبیبی در نقش رائول رو میشه نقطه قوت این دوبله حساب كرد وبیشتر ببیننده ها از این نقش خیلی خوششون اومده بود.مجید حبیبی با دیالوگ های بامزه وخنده دار تونسته بود
این شخصیت رو جذاب تر كنه.

حامدعزیزی كه در نقش كاراگاه.بازرس .كمیسر یا شهردار گویندگی كرده بودن هم به خوبی نقش رو ایفا كردن ودر بعضی جاها هم با لحنی بامزه كلمات رو به زبون میاوردن كه باعث شده بود شخصیت كاراگاه اونقدر خشك ورسمی به نظر نیاد وكمی بامزه بشه

در طول فیلم دو اهنگ وجود داشت كه یكیش به زبان اصلی فیلم و به صورت زیرنویس بود (كه به گفته ی اقای صادقی به خواست ویدئو رسانه بوده)و اون یكی به زبان فارسی بود كه خود اقای صادقی خونده بودن و من خیلی ازش خوشم اومد.

نكته ی دیگه راجب پشت صحنه ی دوبله این انیمیشن بود كه در DVD جا داده شده بود ودر این مورد از سجاد حسینی عزیز به خاطر ضبط وتدوینش تشكر میكنم فقط كاش تایمش بیشتر بود.

ودر اخر هم از تمامی عوامل دوبله وصدابرداری این اثر وبخصوص از سانسورچی های عزیز تشكر وقدردانی میكنم.       




برچسب ها: هیولایی در پاریس،
نوشته شده در تاریخ دوشنبه 23 مرداد 1391 توسط محمد عزیزیان


اسمارف ها 3  ادامه ی همون اسمارف ها 2هستش كه به صورت دو بعدیه  فقط میخواستم بدونید

كه اشتباهی نخرید البته این كارتون دوبعدی هم خیلی بد نیست  
فقط چون روی پوستری كه توی مغازه ها هست عكس سه بعدی زدن  به امید اینكه شاید این یكی
سه بعدیه نخرید  
اسمارف های دوی واقعی هنوز در كشور های خارجی پیش تولید نشده چه برسه به 3



نوشته شده در تاریخ سه شنبه 20 تیر 1391 توسط محمد عزیزیان


                  مدیر دوبلاژ : محمدرضا صولتی

                 مترجم : علی کاس زاده

                   ناظر کیفی : مهرداد رئیسی





                                                         صداپیشگان :


                                                           آرزو آفری

                                                        فرهاد اتقیایی

                                                        ناصر محمدی

                                                     محمدرضا صولتی

                                                       مهرداد رئیسی

                                                      مرجانه فشنگچی

                                                          امین قاضی

                                                         هومن خیاط

                                                        آیدین الماسیان

                                                          مینا مومنی

                                                  شقایق زین العابدینی

                                                         وحید رونقی 

                                                         رویا وثوقیان

                                                        شهره روحی

                                                       حسین خاوری

                                                        ساناز قوامیان

                                                        شیما صولتی

                                                      علیرضا وارسته

                                                  محمد کمال معتضدی

                                                        سارا جامعی

                                                        کاملیا زارعی

                                                      عرفان هنربخش

منبع





نوشته شده در تاریخ یکشنبه 4 تیر 1391 توسط محمد عزیزیان