تبلیغات
طرفداران هنر دوبلـــــــه و انیمیشن - مطالب مطالب راجب دوبله
طرفداران هنر دوبلـــــــه و انیمیشن
در رابطه با موضوع دوبله و هنر و بعضی وقت ها هم چیزهایی دیگر

موضوع پستو داشتین.خودمم توش موندم منظورم ازش چیه!!!

خبر اول:

اسامی نامزدهای جوایز چهل و یکمین دوره رقابت‌های آنی اعلام شد.

به گزارش خبرگزاری فارس، برگزارکنندگان چهل و یکمین جوایز آنی فهرست نامزدهای این دوره از رقابت‌ها را به شرح زیر اعلام کرد:

«دانشگاه‌ هیولاها»، «یخ‌زده» هر کدام با نامزدی در 10 بخش در صدر نامزدهای جوایز امسال قرار گرفته‌اند.

 «من نفرت‌انگیز 2»، «خانواده کرود» نیز هر کدام در 9 بخش نامزد شده‌اند.

سه انیمیشن «نامه‌ای به مومو»، «ارنست و کلستین» و «باد می‌وزد» هر کدام در هفت بخش نامزد شده‌اند.

کمپانی والت دیزنی با 31 نامزدی رکوردار این دوره از رقابت‌ها و پس از آن دو کمپانی دریم ورکس با 19 نامزدی و پیکسار با 18 نامزدی صدرنشین دیگر کمپانی‌های انیمیشن سازی هستند.

  جشنواره امسال آنی شنبه یکم فوریه برگزار می شود.


بد نیست نگاهی هم به ده فیلم پرفروش امسال بندازیم كه سه تاشون از انیمیشنای نامزد هم بودن!!!


1. Iron Man 3: یک میلیارد و دویست میلیون دلار

2.
Despicable Me 2: نهصد و هجده میلیون دلار

3.
Fast & Furious 6: هفتصد و هشتاد و هشت میلیون و هفتصد هزار دلار

4.
Monsters University: هفتصد و چهل و سه میلیون و ششصد هزار دلار

5.
Hunger Games: Catching Fire: هفتصد و سی و هشت میلیون و سیصد هزار دلار (فروش در سرتاسر جهان ادامه دارد)

6.
Man of Steel: ششصد و شصت و دو میلیون و هشتصد هزار دلار

7.
Gravity: ششصد و چهل و دو میلیون و پانصد هزار دلار

8.
Thor: The Dark World: ششصد و بیست و یک میلیون و ششصد هزار دلار

9.
The Croods: پانصد و هشتاد و هفت میلیون و دویست هزار دلار

10.
World War Z: پانصد و چهل میلیون دلار

همونطور كه توجه می نمویین!!! شیش تا از فیلم های این فهرست ادامه ی قسمت های قبلی خودشون هستن (تازه اگه سوپر منو حساب نكنیم.)
 استودیو های انیمیشن سازی مثل پیكسار و دریم وركس ودیزنی 
هم كه دارن فِرت و فُرت مژده ی ساخته شدن ادامه ی انیمیشنای پرفروششونو از الان تا چهار سال دیگه میدن از جمله اخرین م‍دگانی ها كه مال كسی نیست جز دریم وركس و بلو اسكای با ساختن قسمت های دوم انیمیشن توربو و قسمت پنجم انیمیشن عصر یخبندان در سال 2016 كه قسمت قبلیش 900میلیون تومان... نه چیز ...ببخشید.... "دلار" فروش كرد.مگه میشه یه فیلم اینقدر فروش كنه و قسمت دومشو نسازن!!؟؟!!دیگه از ادامه انیمیشنهای پرفروش پارسال كه قراره ساخته بشه مثل رالف خرابكار 2و هتل ترانسیلوانیا2 و چطور اژدهاتونو اموزش بدین2 و ریو2 حرفی نمیزنم.
شرط میبندم فروزن هم با این فروشی كه داره میكنه تا یه هفته دیگه خبر ساخت قسمت دومش میاد.شایدم همین الان اومده باشه!
خلاصه فكركنم با این وضعی كه اینا دارن پیش میرن و هی فرط فرط ادامه انیمیشن میسازن تا هفت هشت سال دیگه از نظر انیمیشن تامینیم.
این خارجی ها هم جنبه فروش بالا ندارنا تا یكم فروش فیلمشون بالا میره سریع میرن تو كار قسمت دوم و پنجمو دهم و  ..... .

حالا ببینین اگه قسمتای دوم بخوان با راكوردای خودشون دوبله بشن چه مكافاتیه.سر همین قضیه دانشگاه هیولاها دیدین چندبار دوبله شد تا آخرش همون دوبلورای قبلیش اومدن و دوبلش كردن.یا عصر یخبندان چهار كه حتما یادتون هست ، چطو شد .دیگه نیاز به توضیح نداره؟.آخه برادران انیمیشن ساز اهل كشور همسایه،" یو.اِس.اِی."،فكر مدیردوبلاژای بیچاره رو هم بكنین.آخه چجوری دوبلورای هفت،هشت سال پیششو دوباره جمع كنه برای قسمت دوم فیلم شما.بعد میره با دوبلورای جدید دوبله میكنه ،میشه یه چیزی مثل دانشگاه هیولاهای انجمن گویندگان صنفی.نكنید دیگه این كارارو.اگه فیلمه خوب فروش كرد نرین دنبالشو بسازین دیگه.جنبه داشته باشین!




نوشته شده در تاریخ دوشنبه 9 دی 1392 توسط محمد عزیزیان

دانــــــشــــگــاه هـــیــــولاهـــــــــــا





این انیمیشن خفن كه مدت ها بود خیلیا منتظر اومدنش چند هفته پیش منتشر شد كه خیلی زودتر از چیزی بود كه همه انتظار داشتن و باعث خوشحالی خیلیا ازجمله خودمن شد.ولی مطمئنا یه همچین اتفاقی بیشتر نشونه ی بدیه تا نشونه ی خوبی.



متاسفانه همونطوركه گفتم پخش سریع این انیمیشن نشونه خوبی نبود چون بدترین ویژگی های ممكنو كه یه DVD انیمیشن میتونه داشته باشه داشت.یعنی واقعا برای انیمیشنی كه اینقدر منتظر داره باید همینقدر بها گذاشت و گوربابای مشتری و انسانیتو همه.دم شما شركتای نرم افزاری گرم ما قبلا به كار ویدئورسانه ها شكایت میكردیم، نمیدونستیم دست بالای دست بسیار است.

ویژگی هایی كه بهتون گفتم:

1)كیفیت كاملا پرده ای(كه حالا میشه یه جوری تحمل كرد)
2)باندسازی وصداگذاری درحد صفر،كه واقعا چیزی به نام صداهای پس زمینه وموسیقی متن توی فیلم وجود نداشت.اینم خودش یه صرفه جویی در پوله دیگه.
ولی همه چیو برداشته بودن به جز صداهای زبان اصلی كه زیر دوبله كاملا مشخص بودن.
3)فاصله بین صدای صدا وتصویر كه از وسطای فیلم درست میشد.
4)ومهم تر از همه دوبله افتضاح ودونفره فیلم كه اگه این مورد درست انجام شده بود خیلی ازمشكلات فیلم حل میشد.

دم همه كسایی كه برای این عمل كاملا انسانی و مشتری مدارانه باموسسه مربوطه همكاری كردن به خصوص مسئول برگرداندن زبان این اثر از انگلیسی به فارسی یا همون مثلا مدیر دوبلاژش گرم كه مشت محكمی بر دهن یاوه گویان زدند و نشون دادن دوبله مثل فوتبال نیست كه لازم باشه تیمی كاركنی بلكه یه نفر میتونه جای هرچی شخصیت مردی و اصلی و نیمه اصلی و نیمه مردی و حتی زن هست حرف بزنه ، اونم چه حرفی.ان شاءالله خدا سایه شما رو از دوبله ایران كم نكنه آقای فلینت لاك وود.

متاسفانه خبرای بدتری هم وجود دارن:ظاهرا این تازه اول ماجرا بوده. مثل اینكه قراره سیل انیمیشن های معروف دیگه مثل ابری با احتمال بارش كوفته قلقلی2 و من نفرت انگیز2 هم به همین صورت با كیفیتای نامعقول عرضه بشن یا شدن.

حالا بحث من از زدن این پست گله واعتراضو شكایت نیست،منم مثل خیلیا دوست دارم این انیمیشنو با یه دوبله خوب و به یاد موندنی ببینم واز اونجایی كه توی كشور ما خیلی پیش میاد كه یه انیمیشن چندبار دوبله بشه خیلی دوست دارم كه این اتفاق حتما بیوفته و بتونیم این انیمیشن جذابو با یه دوبله تك و استثنائی از یكی از گروه های دوبلاژ انیمیشن خوبمون ببینیم ( باحضور وحید نفر).

شما هم اگر تمایل دارید دوبله خوبی از این انیمیشن ببینید همینجا حمایتتون رو اعلام كنید.مطمئن باشید به گوش كسایی كه لازمه میرسه.



برچسب ها: دانشگاه هیولاها، دوبله دانشگاه هیولاها،
نوشته شده در تاریخ سه شنبه 5 شهریور 1392 توسط محمد عزیزیان
دیروز انیمیشنی ازشبکه پویا به مناسبت عید فطر برای چندمین بار  پخش شد(دقیقا نمیدونم چندمین بارآخه تعدادانگشتام کم بودکه بشمرم)این انیمیشن ،انیمیشن لوراکس بود که با دو تادوبله جنجال برانگیزش قبلا ازش توی فضای اینترنت به گرمی استقبال شده بود.ولی دوبله ای که دیروز پخش شد هیچکدوم ازدوبله هایی که من تاحالادیده بودم نبود(البته شاید این دوبله یه کم قدیمی باشه اگه اشتباه نکنم مال عیدنوروز بوده)ولی توش حرفایی برای گفتن داشت که نتونستم جلوی خودمو بگیرم ودربارش "کلمه افشانی" نکنم.

دوبله پویا توسط خروجی ها و کارآموزای جدید انجمن گویندگان جوان تهیه شده بود که مطمئنا این دوبله ضدحالی عمیق بر قلب بچه هایی که به امید دیدن انیمیشن لوراکس پای تلویزیون دیجیتالشون نشسته بودن گذاشته.
درواقع من نباید از واژه دوبله برای دوبله این انیمیشن استفاده کنم. چون دوبله به معنی تغییر یک فیلم از یک زبان به زبان دیگراست ولی من همچین چیزی توی این کار صداگذاری(نه دوبله!)ندیدم.دلیلشو الان بهتون میگم:
اگه نسخه دوبله شده آواژه این انیمیشنو که توی بازار هست دیده باشین واگه به دیالوگای دوبله پویادقت میکردین خیلی راحت متوجه میشدین که شباهت خیلی زیادی بین دیالوگای نسخه بازار و نسخه پویا هستش،به حدی که میتونم بگم دوبله پویا از روی دوبله ی بازار زده شده واصلا به نسخه زبان اصلی فیلم کاری نداشته(خیلی جالبه.همه جورشو دیده بودیم ولی اینجوریشو نه!!!)آخه این دیگه چه کاریه همون دوبله بازاری رو میزاشتین سنگین تر نبودین.البته زحمتی که مسئولین تلویزیون کشیدن وقانون کپی رایتو برای موسسه توزیع کننده انیمیشن توی بازار رعایت کردن قابل تقدیره ولی اگه همون نسخه بازارو برمیداشتن و پخش میکردن بهتر بود تا اینجوری به طور غیرمستقیم یه اثر فرهنگی رو کش برن.
دقیقا در همین تاریخ همین انیمیشن از یه شبکه تهاجم فرهنگییی پخش شد(که همتون باهاش از طریق خونه همسایه هاتون آشنایین)،ولی این انیمیشن با دوبله انجمن بود.راستش با اینکه دوبله انجمن هم خیلی مورد داشت واصلا رضایت بخش نبود من دوبله انجمنو به این دوبله ترجیح میدم .
فکر کنین این دیگه چقدر بد بود


جدیدا صدای این دوبلورها(همینایی که توی لوراکس بودن)کل شبکه پویا رو تصاحب کردن و خیلی توی کارای شبکه پویا صداشون شنیده میشه ،مثلا اون برنامه نقاشی مخصوص کودکان بگیر که گوینده هاش دقیقا دوبلورای همین لوراکس بودن تا توی دوبله چندتا انیمیشنه ایرانیه دیگه وسینمایی های مختلف و کلا هر کارشبکه پویا که فکرشو بکنین.البته توی این جاها  واقعا شاهکار کردن یعنی از تیپای تقلیدی ضایع بگیر تا مزه پرونی های نفس گیرِ مزه ندار.واقعا کار جالبی نیست که وقتی کسایی هستن که خیلی بهتر میتونن این کارو بکنن مسئول ها بیان و دوبله انیمیشنای مهم وپربیننده رو بدن به یه مشت تازه کار که حتی سعی هم نمیکنن کارشون بهتر بشه.
کاری به کار اینکه این کارا با قیمت شکنی وغیره وغیره زده میشه ندارم ولی درست نیست که هرکی حال میکنه بره برای خودش گروهک دوبله ای تشکیل بده و بره با قیمت شکنی کار بگیره و هرکسی رم خواست بیاره تو گروهکش وبه قول خودش کار دوبله انجام بده.الکی نیست که تلویزیون هرروز داره مخاطباشو بیشتر و بیشتر از دست میده
.
بعد بگین تقصیر ما نیست که مردم به سمت ماهواره میرن.



برچسب ها: دوبله، لوراکس، شبکه پویا،
نوشته شده در تاریخ جمعه 18 مرداد 1392 توسط محمد عزیزیان


بعدازحدود یک سال و اندی انیمیشن سریالی اواتار:اخرین بادافزار،فصل سوم توسط موسسه تصویردنیای هنربه بازار کشور عرضه شد.        

-چــی مــیـگـی؟!

اول از همه به پشت کار وسرسختی مسئولین تصویر دنیای هنر تبریک میگم دوم از همه هم به کار این ویدئورسانه ها میخندمولی درستش اینه که به حال مصرف کنندها گریه کنم
اخه بعد از یه سال قسمت جدید یه سریالو به امید چقدر فروش پخش کردین؟یادش بخیر اواتار قبلی که پخش شد قیمتش 1500 تومن بود حالا قیمت اینو ببینید.بازم جاداره به حال مصرف کننده گریه کنم
حالا نیمه پر لیوان رو هم باید دید این یکی...... DVDیههههههههههههههه.من که ندیدمش ولی دوبلش حتماباید همون قبلی باشه.کیفیت تصویشم که حتما بهتره.
حالا این که گذشت ولی امیدوارم دیگه این ویدئورسانه به فکر پخش سریال نیوفته یا اگه افتاد من مخاطبش نباشم
.



برچسب ها: اوتار اخرین بادافزار، کارتون اواتار،
نوشته شده در تاریخ چهارشنبه 26 تیر 1392 توسط محمد عزیزیان
File:Monsters University poster 3.jpg

انیمیشن «دانشگاه هیولاها» در اولین هفته اکران در سینماهای آمریکای شمالی با ۸۲ میلیون و ۴۰۰ هزار دلار در رأس فهرست پرفروشترین ها قرار گرفت. رقمی که تقریبا با فروش کل انیمیشن اپیک ساخت بلو اسکای برابری میکنه. «دانشگاه هیولاها» محصول جدید کمپانی پیکسار است که از تاریخ ۲۱ ژوئن اکران خود را در ۴۰۰۴ سینمای آمریکای شمالی آغاز کرده است. در این قسمت از انیمیشن «دانشگاه هیولاها»‌ مایک و سالی ماجراهای تازه ای را در دانشگاه آغاز می کنند. فیلم به کارگردانی «دن اسکلنتون» بر اساس فیلمنامه ای به قلم «رابرت ال بایرد»‌ است. من تعجب کردم وقتی این اسامی رو دیدم چون هیچکدوم از سازندگان قبلی این انیمیشن مثل پیت داکتر "کارگردان قسمت اول"یا جان لستردر جمع عواملش حضور ندارن امیدوارم با این اوصاف کیفیت ساختش نسبت به قسمت قبلی کمتر نشه.
«بیلی کریستال» ،‌«جان گودمن» و «استیو بوسمی» گویندگان این انیمیشن هستند.


فراراز سیاره زمین

فرار از سیاره زمین   Escape from Planet Earth (تریلر)

این انیمیشن زیباکه محصول سال 2013 امریکاست به کارگردانی Cal Brunker  ساخته شده .داستان جالبی داره :راجب دوتا برادره که از فضا وارد سیاره تاریکی یابه قول خودشون"DARK PLANET"میشن که برای همه فضایی ها حکم عزرائیلو داره وهرچی فضایی تاحالا به این سیاره رفته دیگه برنگشته.حالا چرا؟  ...     چون یه ژنرال آمریکاییِ استعمارگرِ صهیونیست(همینی که توی عکس پایین میبینید) اینارو زندانی میکنه و از تکنولوژی و هوششون سوءاستفاده میکنه
و جالب اینجاست که توی این انیمیشن کل فناوری هایی که انسان ها به دست اوردن(مثل:موبایل،اینترنت و....)توسط همین فضاییها ساخته شده و این ژنرال به بقیه فروختشون به کسایی مثل:


                            GOOGLE        
     Eric Schmidt, Sergey Brin, and  Larry Page     

                              PIXAR   
                        John Lasseter   

                                  APPLE         
                               Steve Jobs    

شوخیای باحالی با ادمای معروفی مثل اینا کردن بیچاره حتما بدن استیو جابز تو قبر لرزیده.
راستی به غیر از این عکسا،عکس" Mark Zuckerberg"سازنده- ف ر س ب و غ - هم توی فیلم بودکه به دلیل مسائل سانسوری و ممیزی دراینجا نمیزارمش

رالف خرابکار
درمورد دوبله های رالف خرابکار هم یه کم صحبت میکنم چون 2500 چوق بابتش دادم و به خاطر اینکه پولی ته جیبم نموند مجبور شدم با تاکسی خداحافظی کنم و نزدیک 8کیلومتر رو با خط یازده بپیمایم.

دوبله کوالیما واقعا سینک زیاد جالبی نداشت و این کاملا معلوم بود. تقریبا همه جمله ها از دهن کاراکترا رد میشدن ولی از جهاتی هم دوبله خوبی بود مثلا انتخاب آقای زند به جای فلیکس یا خانم زهره شکوفنده به جای کالهون.انتخاب خانم مهوش افشاری هم به جای ونلوپه راضی کننده بود.
رالف رو شایان شامبیاتی یه خورده لطیف و مهربون گفته بود که توی اون روایتای اول فیلم که رالف راجب خودش حرف میزد به خوبی مشخص بود و این یه کم با کاراکتر رالف توی اولای قصه مغایرت داشت البته این نسبت به توی دوبله گلوری که کلا کاراکترو تغییر داده بودن و به یه کاراکتر "غولِ خنگ"تبدیلش کرده بودن بهتر بود.




برچسب ها: دانشگاه هیولاها، فراراز سیاره زمین، دوبله رالف خرابکار،
نوشته شده در تاریخ یکشنبه 9 تیر 1392 توسط محمد عزیزیان


مدتی پیش انیمیشن نگهبانان قصه ها توسط موسسه هنرنمای پارسیان با دو دوبله(به قول خودشون)جذاب و متفاوت عرضه شد.یکی از دوبله ها به مدیریت خانم ناهید امیریان ودوبله شده در استودیو کوالیما ودیگری دوبله شده توسط انجمن گویندگان جوان به مدیریت مهرداد رئیسی بود. توی این پست نیم نگاهی به این دو دوبله می اندازیم.

اول میرم سراغ موضوع باند ومسائل فنی:

توی دوبله کوالیما صدای خنده های زبان اصلی زیر صدای دوبله شنیده میشد که یه کم ناجور بود که این مشکلو توی خیلی از انیمیشنا میبینیم.خوشبختانه توی دوبله گلوری این مشکل نبود.
یه مسئله دیگه که میخوام بهش اشاره کنم صدای دختریه که  جک رو صدا میزد ودرواقع خواهر جک بود و هی صدا میزد:جک.........جک.این صدا توی دوبله کوالیما خیلی واضح و روشن شنیده میشد درصورتی که باید یه کم مبهم و نامفهوم می بود وحتما یه افکت صوتی نیاز داشت.این مشکل هم توی دوبله گلوری وجود نداشت.

میریم سراغ دیالوگ نویسی ودیالوگ ها:
بعضی دیالوگا توی دوبله کوالیما بود که نسبت به زبان اصلی کاملا تغییر کرده بود و بعضی دیالوگا هم توی دوبله گلوری بود که کاملا تغییر کرده بود وکمتر جمله ای بود که توی هر دو دوبله یکسان باشه،این نشون دهنده اینه که چقدر از دیالوگا در جهت ترجمه،سینک،جالب کردن و......تغییر می کنه چندتا مثال دراین مورد میزنم:جمله ای بود که بابانوئل هنگامی که با خرگوشه وبقیه سوار سورتمش میشد به خرگوش میگفت،جمله هه این بود:
-کمربندتو ببند
-این سورتمه که کمربندنداره
-کمربندشلوارتو گفتم
جمله ی قرمز توی دوبله گلوری اینه:
-جهت خالی نبودن عریضه گفتم

من ازجمله ی کوالیما بیشتر خوشم اومد و یکی دیگه هم که همین بابانوئل میگفت این بود که
-مرد تاریکی اومده میتونم توی شکمم حسش کنم
دوبله گلوری:
-تارین اومده به دلم افتاده
توی زبان اصلی جمله ی کوالیما گفته میشه که به نظرم بهتره چون یارو به شکمش اشاره میکنه نه دلش.
و یه نکته راجب ری-اکشن های کار بود که انجمن بیشتر از کوالیما بهشون توجه داشتن. توی کوالیماخیلی ری-اکشن ها درست گفته نمیشد.که این مشکلو توی خیلی از کارای انیمیشن سندیکایی ها میبینیم.

وفاداری به زبان اصلی:
همونطور که دربالا گفتم جمله های تغییریافته توی هردودوبله تقریبا مساوی بود ولی به دلایلی میتونم بگم دوبله کوالیما وفاداری بیشتری به زبان اصلی داشت.چرا؟الان عرض میکنم
تودوبله انجمن خیلی از اسامی کاراکترها تغییر کرده بود مثل جک فراست که به "سردین" تغییر کرده بود یا مرد تاریکی که به تارین تغییر کرده بود یاسندی به خوابان و......،به نظرم اصلا لزومی نداشت که اسامی رو تغییر بدن که کار خودشونم برای سینک کردن سخت تر بشه،نمیدونم چرا اصرار بر این کار داشتن
یه چیز دیگه ماه بود ماه درواقع توی این انیمیشن یه شخصیت مهم بود که هیچ اسمی ازش برده نشده بود وبه جاش از کلمه نور استفاده کرده بودن(شاید به خاطر مسائل ممیز بوده ولی توی دوبله کوالیما که این کار انجام نشده بود)
یِتی ها یا همون غول بیابونی های پشمالو توی دوبله کوالیما به زبون ادمی زاد حرف میزدن ولی توی دوبله گلوری حرف نمی زدن و به زبون من دراوردی خودشون حرف میزدن.در نسخه اصلی هم همینطور بود .پس اگه از نظر وفاداری به متن به قضیه نگاه کنیم دراین موردکار درستو گلوری کرده بود.

و میرسیم به بخش انتخاب صداها:

جک  فراست یا سردین:صداهای انتخاب شده برای این کاراکتر هردو خوب بودن و به سختی میتونم بگم کدوم بهتر بود ولی اگه بخوام صدای مناسب ترو انتخاب کنم میتونم بگم دوبله انجمن . شاید صدای کسری کیانی توی دوبله کوالیما براش یه کمی بزرگ تر بودولی مسلما تکنیک و گویندگی کسری کیانی خیلی بهتر بود.

بابانوئل یا همون سانتا کلاز خودمون(!!!!):بازم برای این کاراکتر صداهای انتخاب شده درهردو دوبله خوب بود ولی متاسفانه اون گویشی که توی دوبله انجمن برای این کاراکتر انتخاب کرده بودن واقعا نامناسب بود اما صدا مناسب بود ولی خنده های آقای عرفانی یه چیز دیگست.

خرگوش عید یا همون ایستر بانی خودمون:بازم هردو صدا خوب بودن ولی یه حرفی توی این نقش دارم:
این کاراکتر ،شخصیت یه جنگجوی بامزه وپشمالوهه که زمانی که براساس اتفاقاتی اندازش کوچک میشه اون قسمت بامزه وپشمالو بودنش بیشتر نمایان میشه برای همین برای اون قسمت یه تغییری در تن صدای دوبلور لازم بود که توی دوبله کوالیما این اتفاق افتاده بود ولی توی دوبله انجمن اقای رئیسی این کارو نکرده بودن.

فرشته دندون:من از صدای خانم غزنوی روی این کاراکتر بیشتر خوشم اومد با تفاوتی اندک نسبت به دوبله انجمن ولی چیزی بود که توی هیچ کدوم از دوبله ها ندیدم.اینکاراکتر یه انرژی خاصی درونش بود وهمیشه یه تکون های سریعی داشت که این تکون ها باعث میشد یه کمی سریع و کمی هم بریده بریده حرف بزنه که من اینو توی صدای خانم غزنوی بیشتر دیدم ولی بازم اونی میخواستم نبود.

مردتاریکی:بازم هر دو صدای هومن خیاط انجمن و اقای سعیدمظفری توی دوبله کوالیما خوب بودن ولی صدای اقای مظفری یه چیز جدید بود.

جِیمی:هم صدای خانم افری وهم خانم امیریان برای اون پسر بچه مناسب بود.

در کل انتخاب صداهای هر دو دوبله خوب بود،از هر دو مدیر دوبلاژ و گویندگان کار تشکر می کنم . امیدوارم کارای خوب هر روز توی کشورمون بیشتر وبیشتر بشن.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

دوبله سومی هم از این انیمیشن وجود داره که به مدیریت آقای اشکان صادقی در گروه آواژه دوبله شده،متاسفانه من این دوبله رو ندیدم وگرنه درباره اون هم مطالبی می نوشتم برای همین از رئیسان ویدئو رسانه های کشور می خوام که حالا که امکان اینکه چند تا دوبله رو در دی وی دی ها قرار بدن هست از این به بعد هر چهار پنج تا دوبله ی گروه های مختلف انیمیشنارو توی دی وی دی ها قرار بدن که دوبله همه گروه ها دیده بشن.
----------------------------------------------------------
راجب خود انیمیشنم یکم صحبت کنم:
اکرانش تو سال 2012 بود.نامزد گلدن گلوب شد ولی برنده نشد. به نظر من توی انیمیشنای پارسال یکی رالف خرابکار و یکی همین ظهور نگهبانان بهترینا بودن ولی نگهبانان که از جایزه بی نصیب موند.فیلمنامش خیلی قوی بود پسری که جلوی مرگش توسط نیرویی ماورایی گرفته میشه ولی هیچکس اونو نمیبینه وبرای مردم نامرئیه و اون نمیدونه چرا باید این اتفاق باید برای اون میوفتاد ولی بعد می فهمه که برانگیخته شده تا از ارزوها و رویاهای بچه ها دربرابر ناامیدی وترس محافظت کنه.درواقع این فیلم از یه دید دیگه ای به بچه ها و اعتقادات بچگی نگاه می کرد که من خوشم اومده بود.



برچسب ها: دوبله ظهورنگهبانان، نقد دوبله های نگهبانان قصه ها،
نوشته شده در تاریخ شنبه 25 خرداد 1392 توسط محمد عزیزیان

                               

منبع:وبسایت خبری تحلیلی پارسی گویان

توسط نیروان غنی پور

 آغاز آشنایی و علاقه ات به دوبلاژ از چه زمانی بود؟

 دوبله از نوجوانی همراهم بود. ما در دهه 60 بودیم که تنگاتنگ و در ارتباط با دوبله به خاطر پخش بسیاری از آثار کارتونی و سینمایی از تلویزیون بود. من از اول به دوبله علاقه داشتم ولی نمی دانستم دوبله چی هست؟ تا این که در سال 72 برای تماشای نمایشی به نام «توی این خونه چه خبره؟!!» به تئاتر گلریز رفتم که در آن زنده یاد منوچهر نوذری، آقای حسین عرفانی و خانم شهلا ناظریان بازی داشتند. آن زمان به تئاتر و سینما بسیار علاقه مند بودم و تئاتر هم خیلی کار می کردم البته منظور از کار کردن در همان حوزه مدرسه بود نه به شکل حرفه ای. وقتی که در 13 فروردین سال 72 به تئاتر گلریز رفتم، به دوبله علاقمند شدم. 15-14 سالم بود که این گویندگان را دیدم و احساس کردم که با دیگر بازیگران تفاوت غالبی دارند. این تفاوت در نوع و جنس صدای آنها بود که در سایر بازیگران آن دهه این نکته را نمی دیدم و مدام به مقایسه می پرداختم. خیلی جذب این قضیه شدم. بعد در همان دوران با آقای نوذری چند باری ملاقات داشتم و برای آشنایی نزدیک با دوبله بسیار پیگیر بودم. از فروردین تا مرداد 72 مقطعی بود که مصادف شد با چاپ شماره ویژه دوبله توسط «مجله فیلم» و آتش علاقه نسبت به دوبله بیشتر از قبل جانم را سوزاند. آن شماره ویژه تأثیر زیادی گذاشت و خیلی از وجوه را برایم روشن کرد. در آن جا با آقای ذوق و استعداد یعنی زنده یاد ناظریان آشنا شدم. نمونه مرد تمام عیارم ایرج ناظریان بود و شاهزاده سوار بر اسب سفید و جوان خوش تیپ و با ذوق آقای ژرژ پطروسی بود که خدا را شکر امروز هم در میان مان هستند و این توفیق را داشتم که در کنارشان گویندگی کنم. آشنایی ام با دوبلاژ از طریق مطالعه مجله به شکل کامل مسیر زندگی ام را تغییر داد. درست و غلط نمی دانم شاید اگر نبود در آینده مغازه دار یا بازاری یا کارمندی، چیزی می‌شدم. بعد مسئله کلاس های آقای داریوش کاردان در سال 74 پیش آمد که چون هنوز به سن قانونی نرسیده بودم نمی توانستم جذب تلویزیون یا سندیکا شوم. این کلاس ها در مرکز سروش برگزار می‌شد و به خاطر این که شاکله صنفی نداشت، دیگر برگزار نشد. قرار شد که من لیسانسم را بگیرم تا شرایط حضورم در سازمان صدا و سیما و سندیکای (انجمن) گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم مهیّا شود. به همین دلیل ریاضی خواندنم منتهی شد به مهندسی؛ مهندسی کامپیوترم را به خاطر این که وارد دوبله شوم گرفتم.

 پس تحصیلات دانشگاهی و مهندسی کامپیوتر مسئله ات نبود؟

 نه؛هر رشته ای قبول می شدم بی معطلّی می رفتم، تنها مسئله ام  ورود به سازمان بود. خواست خدا بود که من مهندسی کامپیوتر قبول شدم چون بعد ها خیلی به کارم آمد.

 در کلاس های داریوش کاردان آموزش خاصی بود؟ شما را به عنوان استعداد خاصی شناسایی کردند؟

 نه؛ هیچ وجه خاصی نداشت آموزشی برای همه بود. در 17-16 سالگی صدایم ویژگی خاصی نداشت. از 17سالگی تا جایی که مردم من رو بشناسند 10 سال طول کشید و کلّی تجربه در این مدّت به شکل تجربی کسب کردم. در زمان دانشجویی هم خیلی پیگیر دوبلاژ بودم و توجهی به واحدهای درسی نداشتم برای همین گرفتن مدرک کارشناسی خیلی سخت برایم تمام شد. سال 77 رفتم دانشگاه و چیزی در حدود 7 سال لیسانسم طول کشید! هم زمان به استودیوهای خارج از تلویزیون که زیر نظر سندیکا بود سر می زدم تا خبری از آزمون جذب گوینده بگیرم اما در این حد فاصل سازمان برنامه ای برای برگزاری آزمون نداشت. سپس شخص آشنایی را جور کردم تا از جانب او داخل سازمان و بخصوص واحد دوبلاژ شوم. ایشان فرمی به من داد برای استخدام رسمی و من آن فرم را پاره کردم که اگر آن را پاره نمی کردم الان سابقه کاری 10-12ساله داشتم. بعد خیلی جدّی اُفتادم در جریان دانشگاه چون مشروط شده بودم و دیدم که اگر دانشگاه را رها کنم همه چیز خراب می شود و مدرکی هم نخواهم داشت. برای همین فرصت آزمون سال 80 را هم به خاطر مشروطیتم از دست دادم.

ادامه در ادامه مطلب.....




ادامه مطلب
برچسب ها: مصاحبه با حامدعزیزی،
نوشته شده در تاریخ شنبه 28 اردیبهشت 1392 توسط محمد عزیزیان

جشنواره دوبله هم مدتی پیش به پایان رسید خیلی وقت بود که میخواستم پستی در این باره بزنم ولی به دلایلی نمیتونستم الان هم یه پست عجله ای می زنم.

برندگان این جشنواره به ترتیب در بخش بهترین دوبله:ارتورکریسمس دربخش بهترین صدابازیگرمرد:مجیدحبیبی بهترین صدابازیگرزن:ارزوآفری وبهترین ترانه:ارش حسینی برای اهنگ ای سن ای سن و مسعود میراسماعیلی در بخش بهترین ترجمه برای انیمیشن گربه ای در پاریس بودند.

جشنواره سوم تفاوت های مهمی با جشنواره دوم داشت :

1_حامی های مالی یا همون اسپانسر های جشنواره یعنی:موسسه تصویر گستر پاسارگاد و مجیدحبیبی که با جوایزی که به شرکت کنندگان وبرندگان اهدا نمودند واقعا کمک بزرگی به رونق  جشنواره امسال کردند .

2_اطلاع رسانی نسبتا مناسب جشنواره نسبت به دوره های گذشته در سایت ها و وبلاگهای مختلف.

3_افزوده شدن بخش های بیشتری به جشنواره مثل بهترین ترجمه که اهمیت تاثیر ترجمه خوب را بر دوبله گوشزد می کرد.

4-و در اخر هم لوگوی جشنواره که از همه ی موارد بالا مهم تره و اگه نبود شاید خلاء بزرگی در جشنواره امسال حس میشد .باید به طراح این لوگو تبریک بگم

طراح:محمدعزیزیان

جشنواره دوبله  فعلا یه جشنواره در فضای مجازیه که امیدواریم با پیشرفت روزافزون این جشنواره به یکی از جشنواره های معتبر در این زمینه تبدیل بشه .همین مجازی بودن باعث میشه خیلی ها این جشنواره رو پوچ و دیمی فرض کنن ولی با این حال این جشنواره یه جشنواره مردمیه و حرف های دل مخاطبارو انعکاس میده همونطور که از اسم تارنمای این جشنواره مشخصه.

pishemabia.blogfa.com

جشنواره امسال با هر حاشیه ای و اعتراضی از سمت طرفدارای گروه های مختلف و  یا چوب لای چرخ کردنای بعضی دوستان و...و....و...  یه نکته ای داشت که واقعا از همه ی این مسئله ها و حاشیه ها مهم تره اونم جمله ایه که از برگزارکننده این جشنواره (مسعودمیراسماعیلی)شنیدم:

"مهم  نتیجه این جشنواره نیست. مهم برگزاری باشکوه و عالیشه و انعکاسی که در بین مخاطبا داشت و عشقی که همه بچه ها سر این جشنواره گذاشتن.
مهم همین عشقه اس، مهم همین شور و صفاس. مهم قدرت مخاطباس. مهم حس همکاری بی مزد و منت همه بچه هاست.
"

واقعا هم همینطوره ،مهم نیست که کی برنده میشه  این عشقو صمیمیتست که مهمه و میمونه.مهم تلاش و همکارییه که بازدید کننده های این وبلاگ دریغ نکردن و هر کاری از دستشون برمیومد،هرچند کوچک،برای این جشنواره انجام دادن.

تعدادی از پوسترهای برندگان رو در ادامه مطلب می بینید

بدرود



پوسترهای برندگان
برچسب ها: جشنواره دوبله انیمیشن،
دنبالک ها: وبسایت جشنواره دوبله،
نوشته شده در تاریخ یکشنبه 1 اردیبهشت 1392 توسط محمد عزیزیان


جشنواره اینترنتی دوبله انیمیشن به زودی درتاریخ 4 فروردین شروع میشود وتا تاریخ 16 فروردین ماه ادامه دارد. این جشنواره مخصوص دوبله ی انیمیشن هست و علاقه مندان میتوانند در این جشنواره اینترنتی شركت كنن و به بهترین انیمیشن دوبله شده- بهترین دوبلورمرد-بهترین دوبلورزن و بهترین ترانه دوبله شده مورد نظرشون رای بدن
تاكید میكنم كه شركت در این جشنواره برای عموم ازاد است و به تعدادی از شركت كنندگان جوایز نفیسی داده میشود.
ادرس اینترنتی جشنواره:

 www.dubfestival.ir


سومین جشنواره دوبله انیمیشن



نوشته شده در تاریخ سه شنبه 29 اسفند 1391 توسط محمد عزیزیان